Shylock and the Shoah: The Merchant of Venice on the Nazi and Post-War Stage
Almost since they were first performed, Shakespeare's plays have been appropriated and adapted by cultures across the globe, each time, changing them to meet their own beliefs and values. Nowhere is this better demonstrated than in Nazi-era and Postwar Germany. Though Shakespeare had been popular in Germany for centuries, the Nazis really made him their own; they adapted many of his plays, including The Merchant of Venice, to meet the needs of the propaganda machine. After the war, German productions of Merchant have, in general, been used to apologize for and explore the implications of the Holocaust--a specter that even very recent productions have not been able to escape. Through an understanding of this process of appropriation and adaptation, we can see how Shakespeare acts as a mirror for the cultures that perform him: how they project their own beliefs, values, and struggles onto the eternal Bard.
The Merchant of Venice has been popular
in Germany almost as since it was written. Shortly after Merchant was performed in England, traveling groups of English
actors brought it to the Continent, adding scenes from the play (most notably
the courtroom scene with Shylock and Portia) to their repertoires, as evidenced
by the very similar scenes in the 1607 play Der
Jud von Venedig (Brennecke 105). In the mid-to-late 1700s, the Germans as
prominent as Goethe, Schiller, and Lenz “discovered” Shakespeare, and, within a
remarkably short amount of time, the Schlegel-Teck translations of Shakespeare
had been integrated into the German canon (Korte 267; Korte 268). Throughout
the nineteenth century, Shakespeare was “one of the most often performed”
playwrights” in Germany, and his plays continued to be popular in the first
part of the twentieth (Shylock in Germany
1).
The Germans took
to him so readily for several reasons, primary among them the fact that they
viewed him as a “fraternal spirit,” who was more than a “natural, original
genius,” but also someone who understood and sympathized with their national
character (Korte
268).
The Nazis took
the appropriation of Shakespeare to a new, somewhat disturbing extreme. To
them, Shakespeare was a “Nordic” poet, who could only be truly appreciated by
the Nazis (“Shylock and Othello” 166). The Nazis believed
themselves closer to the spirit of Elizabethan England than even the English
themselves. he people of Shakespeare's England had been "Heroic,
soldierly, young and upwardly striving, hungering for deeds and
adventures," and, most importantly, ruled by an authoritarian queen (Shylock in Germany 140). Thus, the England
of old was more similar to warlike, autocratic Nazi Germany than it was to
"the democratic and plutocratic British Empire" (Shylock and Germany 140).
Further,
Shakespeare was said to be in line with Nazi ideals. In part reacting to the
pre-Nazi Weimar Republic's wild experimentation with Shakespeare, the Nazis
"conscious[ly] turn[ed] away" from the "unhealthy"
conditions of previous years (Shylock in
Germany 139). This alleged return to fundamentals allowed the Nazis to work
many of their ideals into Shakespeare's plays. For example, "Shakespeare's
figures are . . . clearly Nordic people," exhibiting Nordic views and
beliefs. Critics that examined his plays according to "Racial
Science" showed that the characters also conformed to established racial
types (Shylock in Germany 139; ibid. 138 ).
By demonstrating that Nazi views had been held for hundreds of years, and by an
important cultural figure, the Nazis were able to legitimize their beliefs, and
strengthen them in the eyes of the people.
At the same time
he was being appropriated by the Nazis, Shakespeare was also being adapted for
use as part of the propaganda machine. Shakespeare productions were very
popular during the Nazi period, and several were explicitly adapted and changed
for propaganda use. One of the most notable of these adaptations was The Merchant of Venice--not because it DID X, Y, OR
Z,
but because of its links to the most enduring memory of the Nazis: their
violent, destructive anti-Semitism. Merchant
was, indeed, adapted as a propaganda tool, and, though it was staged
surprisingly infrequently, it is still an important play to examine.
Despite its
value as a piece of propaganda, The
Merchant of Venice was rather problematic for the Nazis to stage. Unlike
Barabbas in Christopher Marlowe's The Jew
of Malta, Shylock the Jew is not a two-dimensional stereotype: he is a Jew
that has "dimensions, senses, affections, passions," with many
speeches that humanize him (3.1.60). Furthermore, his daughter, Jessica,
herself a Jew, weds the Christian Lorenzo. This mixing of races was frowned
upon, and later made illegal. Both these difficulties translated into a
surprising reluctance to stage the play--Merchant
dropped from its position as the fourth most-performed Shakespeare play in
1933, to twenty-first out of twenty-two in 1941 (Symington 246).
But this was not
to say that the play was not performed at all: the play continued to be
performed, but in a greatly adapted form. in 1939, following the suggestions of
director Rainer Schlösser,
the Nazi-appointed Reich Dramaturg released an "officially
authorized" version of the play (Shylock
in Germany 145). These official changes were generally small, but had an
enormous effect on the play. Lines that were "favorable to Shylock or that
showed him in a positive light" were "delet[ed] or amend[ed],"
including, most importantly, Shylock's "If you prick us, do we not
bleed?" speech from 3.1 (Symington, 248). Further, Jessica was made
Shylock's foster daughter, rather than his biological one; when possible, this
was done with the addition of a simple "not" (e.g. "though I am
a daughter to his blood" from 2.3 became "for I am not a daughter to his blood,"
emphasis added) (Shylock in Germany
145). These changes also removed all references to Jessica's love for Shylock,
leaving him nearly friendless on the stage. In another change, Shylock was not
apparently forced to convert at the end of the play: for the Nazis, Shylock's
Jewishness was a biological fact, and could not be changed by mere baptism.
Even with these
changes, directors still had some flexibility in the way they could stage the
play. In general, Nazi-era productions of The
Merchant of Venice portrayed Shylock in one of two ways: either as a gross
comic stereotype, or as the epitome of the evil, conniving Jew. Both these
portrayals persisted throughout the entire Nazi regime. Both types of
portrayals contributed to the propaganda value of the play, and examining both
helps us understand how the play
An excellent
example of the comic portrayal of
Shylock comes from the 1942-1943 production at the Rose Theater in Berlin,
which staged the play as a commedia dell'arte. Shylock, played by Georg Koch,
was praised by critics for his
"powerful linguistic and mimic effects," almost certainly a euphemism
for his "exaggerated and distorted [Jewish] characteristics"
(Symington 249). As part of his portrayal, Koch followed the
then-well-established tradition of sharpening his knife on the sole of his shoe
(derived from a line from act 4 the play: "Not on thy sole, but on thy
soul, harsh Jew, / thou mak'st thy knife keen"); the absurdity of this
action was undoubtedly played for laughs (4.1.123-124). It is worth noting
that, due to concerns with the humanizing content of the play, this production
was the first to be staged in Berlin during the Nazi years; in an effort to
make the play "suitable" for a Berlin audience, this production used
a government-approved edit of the play, and also planted actors in the crowd to
shout threats and insults at Shylock whenever he appeared on stage, thus
ensuring that all potential "philosemitic"[DG5]
messages of the play were effectively destroyed (Symington 248).
The other major
way Shylock could be staged was as a viciously anti-Semitic stereotype. In the
most notable of these productions, a 1943 production in Vienna, the role of
Shylock was played by Werner Krauss, who had played nearly every Jewish role in
the notoriously anti-Semitic film Jud Süss
(Bonnell 172). Kraus apparently
drew on every negative stereotype of Eastern European Jews that he could, and,
with his portrayal of "the affected way of shuffling along, the hopping
and stamping about in a rage, the clawing hand gestures, the raucous or
mumbling voice" he effectively portrayed "the pathological picture of
the East European racial type in all his external and internal human
dirtiness" (Bonnell 172; Symington 250). Note the use of the term
"racial type" as opposed to "racial stereotype"; this Shylock, especially, was used to further
reinforce the Nazi ideas of race, and to further subjugate Jews as the
"untermensch" ("Shylock and Othello Under the Nazis" 170).
Though less
aggressively adapted than under the Nazis, modern productions of Merchant have one thing in common with
earlier years: they are still defined by the Shoah (Hebrew: "Destruction,"
i.e. the Holocaust). In the years since the war, Shylock has served to
complicate, apologize for, and remind the audience of the German connection to
the Holocaust.
Postwar
productions of Merchant have, in
general, been controversial, politicized events. To many, Antonio's hatred and
harsh treatment of Shylock is an uncomfortable reminder of the Holocaust
("Post-war Germany" 66). For many years, theaters expressed a
reluctance to stage the play at all: in 1960, a theater director in Mannheim
decided to cancel the play, claiming he didn't want to "pour oil into the
flames of a re-emerging anti-Semitism, and, in 1980, director Heinz Hilpert
said he would only stage the play when "40 Jews sit in the stalls and
laugh about it" ("Post-war Germany" 66). In recent years, these
negative feelings towards Merchant have
become less intense, to the point where there are "two or three German
productions a year," but have not disappeared entirely: critic Wilhelm
Hortmann, in 2003, reminisced of the time when "a Jewish director could
produce The Merchant as a colorful
fairy tale," in reference to Max Reinhardt's 1924 production
("Post-war Germany" 66).
Postwar
productions have handled Shylock in several different ways. Otto Schenck's 1969
television adaptation is notable because it, in large part, encapsulates many
aspects of the postwar Shylock. Most of the play is staged as a light commedia
dell'arte, almost a "sentimental Heimatfilm,"
a popular post-war genre, defined by an idealized rural setting with a simple
dualistic morality, used as a form of escapism from harsh realities
("Remember Me" 295). Shylock, however, is portrayed by Fritz Korner,
a 76-year-old Jewish actor who had fled Germany in 1938 ("Post-war
Germany" 68). Korner appeared on stage wearing a traditional prayer shawl
an yarmulke, and played a "serious, tense, and 'operatic'" Shylock,
contrasting with the "shallow comedy" of the rest of the production
("Post-war Germany" 68). The film was criticized for this difference
in tone, but Sabine Schülting
suggests that this clash was intentional; Shylock, described as a "killjoy,"
serves as a harsh reminder of a time that the German people would rather
forget, constantly intruding into times and places where he's not wanted
("Post-war Germany" 68).
The ending of
the film further strengthens this idea of Shylock a a representative of the
Holocaust. in the courtoom scene, when Shylock is forced into converting, he
"raises his eyes to heaven in mute despair," pulls his prayer shawl
over his face in a gesture of prayer, and asks to leave ("Remember
Me" 295). Permission is granted, and he walks away, down a long, empty corridor.
This forced exile into an empty void is a stark reminder of the suffering of
the Jews at the hands of the Germans, and their continued absence in
Germany--both as a population, and in the memories of the German people.
These aspects of
Korter's Shylock--his reminder of a past the Germans would rather forget, and
his representation of the Jewish people as a whole--largely characterize
postwar productions. For many years after the war, the German people were
uncomfortable with their past, and their history with the Jews. Thus, many
shylocks across the decades have been adapted and appropriated to act as
examinations of, and apologies for, the German role in the Holocaust.
Productions of Merchant from the end
of the war through at least the sixties contained "a predominance of noble
Shylocks . . . half-brothers of . . .
[the wise and sympathetic] Nathan der
Wiese, near-innocent victims, more sinned against than sinning"
("Post-war" 68). These productions feel almost like they are
apologizing for the Holocaust, attempting to show Jews in a positive light to
make up for the rampant propaganda against them only a few years before.
In a similar manner,
Peter Zadek’s 1988 production, set in modern Venice, sought to erase the
boundaries between Jew and Christian. Shylock, like Antonio and the other
characters, was a businessman: “he wore the same dark suit, read the same
newspaper, and had the same briefcase and mobile phone” (“Post-war” 69). Portia
further erases the distinction with her line “Which is the merchant here, and
which the Jew?”—she has to ask, because there is literally no difference
between the two. In this production, Shylock’s defeat was the defeat of a
“businessman,” and, at the end of the scene, Shylock leaves the stage with his
head held high. Zadek’s production portrays Shylock as a noble character:
though he is a Jew, he is nor burdened by his people’s suffering, but continues
on in spite of it. According to one critic, this haunts the Christians, for
they know that, though he (and the Jews) might leave, “he will always come back” (“Post War” 69).
Really great content, David. I think Dr. Burton will want to see more of you interpreting the primary text-- maybe got could add a paragraph explaining your reading of Shylock, highlighting both sides of the debate.
ReplyDeleteAlso, personally, I'd like to read more about how the audiences reacted to some of these productions. I'm really intrigued by all this.
Agreed with Paul about primary texts. I would probably do an extended close reading of a scene from the original Shakespeare and from the Nazi approved version. I think you start doing this when you look at the foster daughter bit, but it should probably be dwelt upon more.
ReplyDeleteUsing more of the primary texts will probably help you clarify your interpretive stance. I also think you have great material to work with, but I'm a bit confused as to where you're stepping in as a writer. I think you come close when you talk about Shylock as a racial type in the Nazi propaganda and when you look at the comedia dell'arte treatment of Merchant of Venice after the war, but it doesn't feel united in a definite interpretation on your part quite yet. Your thesis seems more like something that would be included in the conclusion, not something that is supported throughout the paper.